Make

Hinglish Tech Shorts — code-switched narration that actually works

Record the way you actually teach — Hindi and English in the same sentence, npm and useEffect mid-flow — and get clean, romanized captions aligned word by word. This is the pipeline mainstream tools garble.

ReelMint scene editor with word-synced captions over layered motion-graphic scenes on a 9:16 canvas
How it works

From Hinglish narration to published Short

The whole pipeline treats code-switched speech as a first-class language.

1
ScriptWrite the script in Hinglish yourself, or let the AI draft it in your project's language and tone, grounded in your channel and knowledge base.
2
ScenesEvery line becomes an editable motion-graphic scene — code cards, terminals, diagrams — the same components English-language creators get, with your captions on top.
3
NarrateRecord your own take, speaking naturally — mixing languages mid-sentence is expected, not an error. Or use AI narration with in-app voice previews.
4
PublishWord-synced romanized captions render into the Short, and one click publishes to YouTube with AI title, description, and thumbnail.
The problem

Why code-switched audio breaks other tools

Run Hinglish audio through a captioning tool built for English and the ASR forces every Hindi word into the nearest English sound-alike. A perfectly clear sentence comes back as nonsense syllables, and the captions drift further off with every code-switch.

Flip the language setting to Hindi and the failure inverts: now the technical vocabulary gets mangled. Terms like npm, useEffect, async, and Kubernetes are forced into Devanagari phonetics or dropped entirely. For a coding video, garbled code terms are worse than no captions at all.

The root cause is the language menu itself. Mainstream tools assume one language per video, so code-switched speech is not a mode they have. Creators end up captioning by hand, shipping broken subtitles, or — most often — teaching in stiff, unnatural single-language delivery just to keep the tooling happy.

The fix

How ReelMint transcribes Hinglish cleanly

ReelMint's transcription runs on a local Whisper pipeline built for code-switched speech, producing word-level timestamps. Your audio is not shipped off to a third-party captioning API that only knows one language at a time.

Hindi comes out romanized — captions in the Latin script your audience already reads on YouTube — while English technical terms pass through intact. useEffect stays useEffect; kya hota hai stays kya hota hai.

Because the timestamps are word-level, everything downstream works on Hinglish exactly as it does on English: captions sync word by word, you trim by word, and filler-word detection and silence removal operate on the real transcript.

Included

What you get

Teach in the language you actually speak — with production quality intact.

Record naturally

A built-in screen and camera recorder, with voice conversion if you want a different delivery than your raw take. Code-switching mid-sentence is the expected input.

Clean romanized captions

Word-synced captions in Latin script — readable to your whole audience, with code terms spelled like code, not phonetics.

Word-level trim on Hinglish

Filler-word auto-detection, silence removal, and word-level trimming all work on the code-switched transcript.

Full motion-graphic scenes

Hinglish narration over the same 100+ components — syntax-highlighted code cards, terminals, charts, diagrams — nothing about the visuals is second-tier.

8+ languages beyond Hinglish

English, Hindi, Spanish, French, German, Portuguese, Japanese, and Arabic — narration and captions together.

One-click YouTube publish

AI titles and descriptions, auto thumbnails, and per-channel scheduling — the whole pipeline, not just the captions.

FAQ

Common questions

Do the captions come out in Devanagari?

No — Hindi is romanized into Latin script, which is how most Hinglish-speaking audiences read on YouTube. Code terms stay in their exact spelling.

Do I have to speak pure Hindi or pure English?

No. Code-switched speech is the expected input. Speak the way you teach — the transcription pipeline is built for mixed sentences.

What happens to technical terms like npm or useEffect?

They pass through intact. That is the core failure of single-language ASR that this pipeline exists to fix: code vocabulary stays spelled like code.

Can the AI write the Hinglish script too?

Yes — set your project's language and the script generator writes in it, grounded in your channel and knowledge base, in your tone.

Is my audio sent to a third-party captioning service?

No — transcription runs on a local Whisper model in the studio's own pipeline, producing word-level timestamps.

What does it cost?

ReelMint is free during the founding-creator pilot — no credit card, no watermarks. AI usage runs on your own keys with zero markup.

Teach in the language you actually speak

Record one Hinglish take and see the captions come back clean — free during the pilot.

Start free — no credit card